Wind of Change

2018.01.19 (金) 17:32
ugnag


Let your balalaika sing
バラライカを弾いておくれ
What my guitar wants to say
僕のギターが望む歌を


Take me to the magic of the moment On a glory night
連れて行っておくれ
栄光の夜、その瞬間という魔法の世界に
Where the children of tomorrow share their dreams
それは未来の子どもたちが夢を分かち合う場所
With you and me
僕たちとともに


Take me to the magic of the moment On a glory night
連れて行っておくれ
栄光の夜、その瞬間という魔法の世界に
Where the children of tomorrow dream away
それは未来の子どもたちが夢見るところ
in the wind of change
変化の風の中





----------------------------------------------------------
和訳の補足




●I follow the Moskva Down to Gorky Park

WikiPediaによると、「モスクワ」というのは川の名前であるとのこと。
よく考えてみれば、「the Moskva」となっている。都市の名前であるなら
定冠詞があるのは確かにおかしい。




●The future's in the air

「The future is in the air」だと思うが、直訳だと
「未来は空中に浮かんでいる」となって????なことになる。

次のフレーズ「I can feel it everywhere」を考慮すると、

「未来は、どこかの洞窟とか城の中とか、そういった特別な場所にあるのではなくて
そこらに転がっている(というか浮かんでいる)。

だからどこにでも(未来を)感じることができる。」


そういう流れだと解釈した。



●Take me to the magic of the moment On a glory night

ネットでいろいろな訳を見ても、
「栄光の夜の魔法の瞬間」
というような訳が多いが、あくまでもthe magic of momentであってthe moment of magicではない。

しかも、続くフレーズでは
「Where the children of tomorrow share their dreams」
とある。

これは
「Where do the children of tomorrow share their dreams」
というような疑問形になっていないから、whereは関係詞としか考えられない。

[7] << [9] >>
[1] comments (0)
-




[0] [top]


[sb 1.10R]